วิธีการแปลประโยค  ไม่ยากเลยค่ะ (แต่อาจจะงงหน่อยสำหรับคนที่เพิ่งเริ่ม)  เพียงวิธีการลำดับส่วนต่างๆของประโยคมันไม่เหมือนกัน

ประโยคไทยจะเป็น " ประธาน - กริยา - กรรม "

ประโยคญี่ปุ่นจะเป็น "ประธาน - กรรม - กริยา"

อันดับแรกของการแปลคือ ...

1หาประธานก่อน  ประธานของประโยคจะอยู่หน้าคำช่วย は

2พอหาประธานเจอแล้ว ให้กลับไปที่ท้ายประโยค เพื่อหาคำกริยา

3หน้าคำกริยาจะมีคำช่วยบ่งลักษณะของคำด้านหนังคำช่วยอยู่ จ้ะ

 

ลายมือโคตรแย่เลยค่ะ 555 

 

  สงสัยอะไรเมลล์ถามได้นะค่ะ ถ้าทิ้งคอมเม้นไว้ในนี้อาจจะไม่ได้ตอบ

** เนื้อหาในบล็อกทั้งหมดนี้จะครอบคลุมแค่วัดระดับ แบบเก่า เท่านั้นนะค่ะ  ไม่เกินไปกว่านี้ ^^

*** ผู้รู้ที่ผ่านไปผ่านมาเห็นข้อผิดพลาด  รบกวนเตือนด้วยนะค่ะ เพราะบางทีก็รีบพิมพ์จนเกินไป  อาจจะตรวจไม่ละเอียด  ขอโทษด้วยค่า

****E-mail : vipvipvippark@gmail.com      Skype name : vipcreamz

 

 

Comment

Comment:

Tweet

#5 By มาริสามารดา (103.7.57.18|126.226.150.130) on 2012-09-11 13:38

ถึงจะยังแปลไม่ค่อยออกแต่พอจะเข้าใจวิธีการอ่านรูปประโยคแล้วล่ะค่ะ
ขอบคุณมากมายเลยนะคะconfused smile

#4 By Diletto_H on 2011-10-25 11:16

ขอแก้ไขนะ
คำนี้เขียน เมะ ผิดไปนิด ถ้าเห็นตอนแรก จะเป็น โนะ พออ่านทั้งประโยค "คุณอิเคะดะ จะไป อเมริกา" จึงเข้าใจว่า ไม่ใช่ โนะ มันเป็น เมะ
アメリカbig smile

#3 By タナクリット (110.49.205.52) on 2010-10-04 23:35

เขียนคำว่าอเมริกาผิดไม่ใช่เหรอ ต้องเขียนอย่างนี้ไม่ใช่ก่าアメリカ

#2 By 6666 (180.180.220.31) on 2010-08-20 11:24

มีสาระมากเลย

#1 By QuickDrawSynchron on 2010-03-11 11:20